感謝某媒體指正,Home媽將被警方逼作證人,我用詞應該嚴謹,不能夠用「己轉」證人。

為什麼我用了「已轉」這個字?因為當奇伍德告訴我這個案情轉折,我追問了一句「她為了避免吃官司,只好同意(Consent)是不是」他回了一句「是」(我全程錄音)。

所以我才用了「已經」這個字。但是一來這是間接消息,二來本案還未進入公審,三來我無法得知Home 媽本人意願,所以我只能説檢方將利用Home媽當證人。要加上未來式的語氣,而不是已成事實。就此我在這裏致歉,在電子報相關報導全部改正。

我現在希望這家媒體能夠把對其他媒體的高標準用到自己身上。

因為孫案目前在前線媒體出的最大烏龍是他們報導孫安佐被上了電子監控器。

這是一個翻譯上的完全弄錯。孫案發生後第一個被雇用的律師是拉托伊森,他說孫被美國海關移民署下了「Immigration Detainer」(移民拘留令)這家媒體將這個詞翻譯成「電子監控器」。

國內多數媒體都引用他們的報導,並且還指獄方種族歧視。這是孫案發生到現在,前線記者搞出來,令人不敢置信,完全沒有來由的烏龍。我不知道這家媒體有沒有將錯誤緣由像我這樣說清楚然後快速更正,以正視聽?

再度感謝這家媒體的指正,但如果是一個真正用最高標準來檢視自己的媒體來指正我,相信我,我心裏會只有佩服與尊敬。

© Copyright© 中時電子報狄鶯救子》孫案最大烏龍「電子監控」器