曾經一直都是我們在學習別人的流行文化,現在卻反過來了。近日,在IGN日本版為了響應日本網友的文化需求,專門做了一期專題來介紹中國網絡中的那些ACG流行語。下面,大家就和小編一起來看一看吧。

文章大意:和日語中“擺架子”意思不同的是,裝逼不僅僅單指人的能力強,指的是“能力明明很強,卻很謙虛。”裝作是普通人的的樣子,但是其實卻可以應付任何情況。

舉例:那貨是個裝逼高手。我裝不過你。(注:含有諷刺意味)

文章大意:在ACG圈子裡,最厲害的就是日本普通高中生了,或是魔法少女,或是擁有愛因斯坦和霍金一樣的聰明腦袋,或是掌握著怪力和超能力,這些日本普通高中生在作品中一次又一次的拯救了地球。

舉例:我們無論如何也贏不了日本普通高中生。想要打敗他們只有等他們畢業之後頭上的主角光環消失了才行。

文章大意:“主角”意思是主人公,“光環”意思是宗教畫像中那些神聖人物腦袋後面的光圈,主角光環指的是ACG作品中,有著極好的運氣和超強的能力,還有特殊體質,甚至有著極好的女人緣。

舉例:不要大意!那傢伙有主角光環,即使立了死亡flag大概也死不了。

文章大意:中國阿宅十分喜愛口嫌體正直的角色,口嫌體正直和“傲嬌”的概念相近。

舉例:我覺得吧,《銀魂》的土方十四郎是口嫌體正直的人,《龍珠》裡的貝吉塔是個傲嬌的人,這種人不能只聽他們說的,要用心去感受他們。

文章大意:和字面意思一樣,就是把“萌”和“賣”相結合,也就是會撒嬌的孩子。但是並沒有消極意義在其中。

舉例:劉備的兩個軍師,諸葛亮和龐統總是拿個扇子扇啊扇的,簡直就是在賣萌!

文章大意:吐槽源自日語“ツッコミ”,這個詞語是日本的使用頻率也非常高,不過不同的是,中國的“吐槽”更為廣義。

舉例:吐槽是一門深奧而且偉大的藝術!合適的地點,合適的時間,合適的狀況,然後是合適的對象,把握好這些,才能發揮出吐槽的真諦。

由於文本量太大了,小編一個人翻不過來,就節選了一部分大意進行翻譯,好吧,其實是想偷懶。233!

大家平時有用過這些流行語嗎?對於我們國家的流行語對外輸出是怎麼看的呢?