© Global Views Commonwealth 就他敢嫌林青霞的香水味太濃!

近來,影星林青霞在1970年代拍攝的第一部電影《窗外》花絮照,被日本網友瘋傳。在大眾心中,她形象美好,如果硬要挑剔缺點,或許可以說她身上香水味太濃了!

以半世紀光陰,譯作超過百本的台灣翻譯王林添貴就挑剔過林青霞的香水味。

林添貴因為愛讀書,從不看電影、電視,沒看過林青霞的電影,也不知道她的樣子。有一次搭飛機,升級到頭等艙,坐在林青霞的旁邊,因為受不了她身上的香水,要求空服員換座位。

空服員一聽,瞪著眼告訴林添貴,「你的位子別人想求也求不到,你知道旁邊是誰嗎?」林添貴一頭霧水,聽了空服員的回答,才知道是林青霞。

© Global Views Commonwealth

圖/林青霞在1970年代拍攝的第一部電影《窗外》花絮照,被日本網友瘋傳;翻攝自twitter Jap

an

70多歲的林添貴,是國內目前少數的全職譯者,他在2009年從工商協進會副秘書長、台灣亞洲基金會執行長等職位退休之後,專心譯作,九年內譯了50多本書,平均一年至少譯完六、七本。如果將他至今117本譯作疊起來,每一本書厚度以兩公分計算,已經超過姚明的身高。

擁有台灣大學政治研究所、美國加州大學企管碩士學歷的林添貴,年輕時通過外交特考,卻沒有去當外交官。由於熟知國際事務,譯作涉及兩岸議題、外交、歷史、國際關係、地緣政治,這類領域的譯作數量與質量,無人能出其右。

他不諳中文打字,僅僅靠著一台日本製的平板電腦,一字一句用手寫下譯文,一本接著一本翻譯。在超過50年的翻譯人生,累積1500萬字譯筆,已立下里程碑。

翻譯新書出版,作者總是比譯者受矚目。為了向他致敬,八旗文化、天下文化等出版社為他舉辦經驗分享會,這是譯者少有的待遇,現場也吸引多位出版界名人。

© Global Views Commonwealth

圖/有台大政治研究所、加州大學企管碩士學歷的林添貴,曾通過外交特考,熟知國際事務,因此譯作涉及兩岸、外交、歷史、國際關係、地緣政治等領域的數量與質量,無人能出其右;八旗文化提供

林添貴有過目不忘的本領。求學期間,就會背誦中華民國憲法,也熟悉美國政情。1945年至今每一任美國總統的傳記,最少讀過一本,也讀過每一任美國國務卿的自傳或傳記。因此翻譯相關書籍,能觸類旁通,快速譯完。

他最快的記錄是2004年,利用春節八天假期,足不出戶,在家吃了200多個水餃,一口氣翻完185頁、投資大師索羅斯的《美國霸權的泡沫化》。他還跟著美國外交官陶涵(Jay Taylor)的步伐,翻譯《蔣經國傳》《蔣介石與現代中國的奮鬥》《宋美齡新傳:風華絕代一夫人》,從小蔣、老蔣,到第一夫人,都由他包辦。

為了準時交稿,翻譯工作者常需廢寢忘食,思考文字的信雅達。但林添貴一天只工作五小時,而且週休二日。因為

他熟悉國際政治,一小時翻譯一千字,一天可完稿五千字,不用多久時間,一本書就完成了。

每天,他將平板電腦充好電,帶到社區圖書館工作,由於電力只支撐2.5個小時,當電力消耗完,就把電腦帶回家充電。此時他就會到社區健身房運動,充完電,再接續第二回合翻譯。

「我看英文,就能馬上譯成中文!」林添貴說,讀建中時,常到南海路旁邊的美國新聞處吹冷氣,看《LIFE》《TIME》等英文雜誌,在那個新聞檢查年代,他靠英文閱讀吸收第一手國際局勢資訊。

後來,就讀政大外交系,利用課餘時間,讀完老師指定、厚達400多頁美國專欄作家李普曼(Walter Lippmann)的著作《Public Opinion》,從此英文功力大增。念台大研究所時,翻譯《清末民初革命史》,每月在《幼獅月刊》連載,並且到《中國時報》擔任編譯。

© Global Views Commonwealth

圖/林添貴最快記錄是2004年,利用春節八天假期,足不出戶,一口氣翻完185頁、投資大師索羅斯的《美國霸權的泡沫化》;八旗文化提供

林添貴工作資歷豐富,橫跨媒體和企業,不但在多家報社任職,也在美國辦過《明日報》。1970年代,他擔任國泰集團創始人蔡萬春的特助。1980年代回國後,就到新光集團為創辦人吳火獅效力,在新光產險當副總經理,並協助經營吳家的允晨文化,靠著出版親子書,一年就讓公司賺錢。

他回憶,當時每天從清晨六點半工作到晚上十點,壓力很大,他紓壓、解脫的方法就是翻譯。別人是看電視、唱歌紓壓,他則寄情於文字,於是還沒退休,就累積了數十本譯作。

即使退休早期,為了照顧生病的媽媽,他一天只睡四、五個小時,半夜陪在媽媽身邊,持續翻譯,這股堅持至今不改,才能成為翻譯界第一把交椅。堪稱活到老、工作到老的活躍老化典範


因為他豐富的社會閱歷和多部譯作,已有出版社邀請他寫自傳,希望讓社會多認識引介外文知識窗口的譯者角色。