學過日語的大家,都會幾句調皮的日式中文。

例如:

君日本語本當上手。

日本語勉強不到一年です。

今の天気很好です。

最近,國人又玩出了新花樣,簡直是要笑死人。(大家先猜一猜這究竟是個啥啊)

りすなご?

おすりばば。

にせあ。

給大佬遞上びんころ

のんさにんあ?

方言的土味日語,下面就給大家揭秘答案啊。

你是哪個?

我是你爸爸。

你誰

給大佬遞上冰可樂

弄啥呢。

不光我們這麼調皮,最近日本人也是瞄准我們的「君日本語本當上手」,然後就說起了日式中文。

也沒想到,突然,就成為了新流行。大家都一臉懵的樣子。

其實,我都沒怎麼讀懂。可能不是偽白話文,而是偽古文吧!

翻譯如下:

還有繁體的翻譯:

然後

這種文體就火起來了

大家都爭相模仿

還有一些少兒不宜的這種文體例子,鑑於我們一直以來搞的都是嚴肅文學,在這裡就不放了。

不如來看網友評論。也是相當有意思的。

我看這些都是中文,很好懂。那就偷個懶,不翻譯了。

偽中文禁止,無法避免的爆笑!

好喜歡偽中文

日本人不擅長寫偽中文,果然是因為漢文教育的錯啊

喜歡這樣的偽中文

真正的中國話,只有學習中文的人才知道,偽中文,只有學習日語的人覺得有意思,並不是誰都覺得很有趣。

好喜歡偽中文。

我喜歡偽中文。

這個偽中文,用日語講的要笑死了。

咳咳,這裡好像不能偷懶了。

看評論的樣子,好像大家都知道我們的梗了。畢竟「君日本語本當上手」都傳播到國外了。

不得不說,語言的魅力真是很大了。

如果你多懂幾門語言,大概生活會變得相當有趣吧!