外國人來到日本,語言的交流一直是一道難以逾越的障礙。母國沒有的詞卻在日本很平常的使用著,還有一些從未有過耳聞的詞語,完全不知道是什麼意思。

於是,我們向外國的朋友們進行了以此為話題的採訪。


「よろしくお願いします」(請多關照)這個短句所表達的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance(認識你很高興)”相同,似乎能在各種各樣的情況下使用。(美國/男性/30多歲)

也許比起表達“見到你很高興”、這個句子更多用在拜託別人某事的場合。而“初次見面請多關照”或者“下次也請多多關照”這樣的說法,則是根據使用場景的不同,「よろしく」的意思也會隨之改變。所以想用一個英語單詞來表達「よろしく」的意思確實很困難。


是「頑張る」(加油)這個詞。古代的忍者為了隱藏自己的行踪,會躲在樹後觀察敵情后再進行攻擊。日本人告訴我“那個看不見的忍者的努力就叫做「頑張る」”,我也是這麼告訴別人的。(巴西/女性/50多歲)

關於「頑張る」這個詞的來源有許多種說法,不過這種說法還是第一次聽到呢。即便母國沒有「頑張る」這個詞,一定也會有類似的詞語吧。因為無論哪個國家,都會有不畏困難堅持到底的人呢。


「本音と建前」真心話與客套話。(日本人)總是將真實的想法藏在心裡,不說出來。(馬里共和國/男性/30多歲)

雖然「本音」(真心)這個詞的意思比較好說明,但是「建前」(客套話)就不太容易解釋清楚了。一定要給個解釋的話,也許就是為了不讓對方感覺不快,而不說實話吧。不過對方也許會想“既然如此,不如閉嘴更好嘍”。


是「やっぱり」這個詞。舉一個與「やっぱり」意思相近的表達的例子,比如「そう思いました」(我也這麼想)。(敘利亞/男性/30多歲)

「そう思っていた」是一個很好的解釋。就是“我也是這麼想的,正是如此”的意思呢。要解釋「やっぱり」這個詞稍稍有些困難,因為這是一個脫離上下文之後便不能使用的詞語。


在法語中沒有像「ただいま」(我回來了)「おかえり」(歡迎回來)這樣的對話,所以想要解釋清楚它們的意思確實很困難。(法國/男性/20多歲)

那麼在法國,回到家或者到公司的時候是不是也會說些什麼呢?就我個人而言,有沒有「ただいま」「おかえり」這樣的交流,是會影響到家庭內的氣氛變化呢。


因為意大利語中沒有「ごちそうさま」(承蒙款待)這樣的詞,所以翻譯過去的話會變成一段很長的文字。(意大利/女性/30多歲)

也許(在意大利語中)還有其他的對事物表示感謝之情的詞語也說不定哦。有點在意被譯成意大利語後,到底會變成多長的文字呢。


「いただきます」(我開動了)。(英國/男性/40多歲)

大家在回答時表示,除了英國以外,還有很多國家沒有像「いただきます」這樣的詞。那麼,雙手合十這種禮節一定也沒有了吧?

「愚妻、家內」這樣的詞。直譯的話會讓德國人大吃一驚的。即使向他們解釋這是在談及家人時的謙虛表達,但是大家果然還是會覺得“這很奇怪”,會為完全不能接受這種說法而感到困擾。

直譯的話,就是“愚蠢的妻子”。如果不知道這是自謙的意思,會以為是在說話壞呢......日語果然很難啊。


是「お疲れさまでした」(您辛苦了)。(印度尼西亞/男性/40多歲)

在公司裡,無論是下班還是擦肩而過時,都能說這句話。若是在郵件裡也寫上「お疲れさまです」,就會多一層客套的意思。姑且不論是否衷心慰問對方,這都是一句可以隨便用的很方便的話。


像「いただきます」「ごちそうさま」「いってきます」這些問候局,在日本的使用都已形成習慣,而在外國卻大都不會說這些話。若是想在沒有這個詞語的母國解釋清楚這些詞,的確很困難。這種沒有在全世界流通的話,日本還真是有挺多的呢。