首先,我們來看一段日本人寫的郵件:


有沒有發現,就算沒有學過日語,也能看得懂日本人寫的東西啦?

雖然作為中國人來看這篇文字,有些地方根本就不通順,但基本上不會妨礙到理解它的意思。這段日本人和中國人都能看懂的,到底一種怎樣的語言呢?

事實上,這種“偽中國語”早在2009年就出現,至今也仍為一些網友津津樂道,日本方面還有相關網站和教材可供閱讀。也有國內網友驚訝道,自己居然能夠勉強看得懂日本網友們的“偽中國語”。

什麼是“偽中國語”?

實際上,日語本身就是由“片假名”和“平假名”組成,“片假名”取自漢字楷書的偏旁,“平假名”則從漢字草書演變而來。同時,日語中還大量使用漢字,不過,許多漢字的意思與中文不同。

通常漢字とひらがな、カタカナのミックスで表記される日本語からひらがなとカタカナを取っ払い、漢字だけを殘したまるで中國語のような「偽中國語」。

而上圖中,這種“偽中國語”的玩法就是,把構成語法結構的假名去掉,把有實意的平假名,片假名盡量以漢字取代,然後拼湊成只由漢字組成的句子。乍一看整句話都是漢字,很像普通的漢語句子,但又不符合漢字語法,所以稱為“偽中國語”。


偽中國語走紅後,有網友表示,“偽中國語”讀起來就如同文言文。如在“偽中國語”中“大變”的日文意思為“很;非常”,“大變寒冷”意即“很寒冷”;“你明天去哪裡”的“偽中國語”便是“貴方明日何行處”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

比如說:

1、標準日語:あなたは午後どこに行きますか?

標準漢語:你下午去哪?

偽中國語:貴方午後何処行?(あなた對應漢字貴方;どこ對應漢字何処。在日語中,一般不寫作漢字形式)

2、標準日語:A: おなかが痛い。B: 大丈夫?超心配している!

標準漢語:A:(我)肚子痛。沒事吧?B:(我)很擔心(你)哦!

偽中國語:A: 腹痛。B: 大丈夫?超心配!

3、標準日語:今夜横浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった。

標準漢語:今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。

偽中國語:今夜横浜中華街夜飯、大変美味。

這種套路,有點類似於用一些人會在自己滿意的自拍照下面配文“今天の我是不是美美の”這樣的“偽日語風”的感覺。不過與之相對,偽中國語更有一種“酷酷的”或者是“有學問的”有趣感覺。

“偽中國語”的流行原因?

偽中國語能流行起來,有一部分原因來自於日本文化圈對漢字的疏離感。比起中國人,日常生活中,大部分日本人能用到的漢字畢竟是很有限的。而隨著網絡時代的到來,「若者言葉」(年輕人用語)的流行也讓漢字在年輕人中間的使用頻率逐年降低,取而代之的是很多連日本的當地人也摸不清楚頭腦的生搬硬套的外來語。


在這種背景下,筆劃複雜、且具有歷史文化底蘊的漢字和四字成語也就成了少數學霸以及有文化的人士才能玩轉的東西。通篇使用漢字的消息或者文章,乍看之下,真的很酷呢。

如何使用“偽中國語”

在日本文化圈裡面,用漢字來表現自己的文化水平的方式也是很多的。

1、 能夠寫成漢字的日語單詞,一定要用漢字來代替。

稍微懂一點日語的朋友都會知道,許多單詞,既可以寫成假名,也有與之相對應的漢字。比如“とき”通常對應的漢字是“時”。


再比如這句話“しぬほどかっこいい”,意思是“厲害得要死”。然而普通中國人表示,這一堆假名是啥玩意,根本看不懂。

然而如果知道“しぬ”可以寫成“死ぬ”、“ほど”可以寫成“程”、“かっこいい”可以寫成“格好いい”、而“いい”又有一種寫法“良い”的話,這句話就可以寫成“死ぬ程格好良い”。接下來讓我們去掉假名“死程格好良”,就是一句偽中國語了哦。

2、漢字較少的句子,用漢字較多的句子代替。

比如把“お久しぶり”替換成“ご無沙汰”

(當然上面兩種用法有使用立場的區別啦,也不可以隨便亂改)

3、能用諧音漢字表記的假名,就用漢字寫。

非常爛大街的例子是“よろしく”=夜露死苦以及“アイラブユー”=愛羅武勇

日本有些暴走族就喜歡這樣子玩,這也是個人感覺中國人最不容易看懂的寫法。剛剛學日語的時候見到“愛羅武勇”(英文:I Love You)也反應了好久。


雖然全部都是漢字看起來很有文化的樣子,但因為多數日本國民的漢文水平比較低,便只能用「偽中國語」這種方法來達到類似的效果了。偽中國語的話,無論寫的人還是看的人,因為實際上都是使用現代日本語,所以都能夠看得懂,但是因為削去了假名,視覺上產生了「全部都是漢字啊!」的衝擊力,很有趣。

而有些比較懂中國文化和語文的,也會寫出更加符合漢語語法的“偽中國語”,那便更加高級了。真正的全部都是漢字了,也就有中國人能看懂了。

絕不讓“偽中國語”替代任何一種語言

日本網友在社交網絡上發明的偽中國語走紅,作為一種娛樂的確很有趣味性,但是一些聲音卻把這種中日網友的趣談,誇大成“偽中國語”在無意間開創了中日民間交流的新局面,這就有些匪夷所思了。


“偽中國語”雖然像文言文一樣生澀難懂,也確實能從字裡行間理解到很多句子想要表達的些許意思。但是,這真的只是一種語言遊戲而已。即使做到很勉強地理解到其中的某些含義,那也是建立在彼此已經對對方的文化和文字有了些許了解的基礎之上。

網絡文化的普及,“日本熱”的興起,讓“大丈夫”“大変”“全然”“腹黒”等詞語已經成為耳熟能詳的事物。甚至在中國的一些食品包裝上,也能找到“偽日本語”的影子。

很多人都不同程度地學過日語,有一定的日語能力,看到“偽中國語”時自然能很快聯想到句子所要表達的意思,並且能迅速找到有趣的點在哪裡。

另一方面,玩“偽中國語”遊戲的日本人,想必很多也有一定的漢語能力或者對中國文化相對感興趣,在遣詞造句時,盡量選擇漢日共通、或讓中國人更容易明白的詞語進行表達。

當然最重要的原因,還是兩國一直以來不斷的文化交流和相互影響。古時的日本沒有文字,後受大唐影響,引入漢字。日本最早的詩歌總集《萬葉集》便是全部使用漢字而寫作完成。後在此基礎上,衍生出平假名和片假名。


所以,作為一種可以和日本網友愉快聊天的工具,偶爾使用偽中國語非常具有趣味性。但是要想和日本人民進行真正的交流,還是好好學日語吧!