前段時間世界杯小組賽結束的時候,日本網友製作了一張在網上流傳很廣的對陣圖


對陣圖用漫畫人物指代各個國家的球隊,在表明球隊實力的同時,一股濃濃的中二風迎面而來。這並不是個例,在體育賽事方面,日本媒體很早之前就有了更加中二的操作。

2017年世乒賽,日本男女隊雙雙闖入團體賽決賽,東京電視台顯然也顯得相當的重視,直播過程中的各種配字顯得相當“用心”。


不但稱這場比賽是和“卓球帝國”的“頂上決戰”,是“命運的決勝戰”,還在左下角用六維雷達圖標出了球員的“屬性”。

其實當時的電視台的解說也非常有意思

解說:我們日本的選手在力量和發球上面也是世界頂尖的,抓住對手的弱點還是有機會的,我們來看看對手

畫面放出馬龍的六維雷達圖

解說:沒有弱點

真想求一下現場日本球員的心理面積


不光屬性,日本媒體還給中國兵乓球員起了各種中二稱號。


上面這組圖估計大家也看膩了,放一張當時日本媒體對日本球員介紹的截圖吧,同樣是中二度爆表


帝國的至寶,帝國的破壞龍,帝國的絕兇虎.......再加上更早之前的“大魔王”張怡寧,這中二的畫風,我真的不是在看漫畫嗎?

不光運動員,日本媒體給愛抖(偶像)們取的稱號也相當中二


雖然形容詞方面稍微有點匱乏,全是X年一遇,但是那種誇張的中二風還是衝出屏幕迎面而來。

同樣是日本人的愛抖,這一位的中二就不靠稱號,而是純靠造型和姿勢。(笑)


前日本首相野田佳彥

當時我就進行了一波腦內配音:爆ぜろリアル!弾けろシナプス!Vanishimentthis World!(六花同學的經典台詞,“爆裂吧現實!粉碎吧精神!放逐這個世界!”)

在電視電影界,日本人的中二更是發揮的淋漓盡致

去年的《戰狼2》在日本的海報長這樣


嘛......估計不知情的情況下,誰要告訴我說這是頂上戰爭或者忍界大戰的宣傳海報我都信了

海報都能這樣“發揮”了,在翻譯方面日本人更是皮

同樣是去年的電影《集結號》,在日本就被翻譯為《戰場鎮魂歌》


更早的例子更加少不了

《三槍拍案驚奇》——《女と銃と荒野の麺屋》(女人、槍、荒野的麵館)

《精武門》——《ドラゴン怒りの鉄拳》(龍的憤怒鐵拳)

《東方不敗之風雲再起》——《スウォーズマン:女神復活の章》(劍客:女神復活の章)

《梅蘭芳》——《花の生涯:梅蘭芳》

咦?看上去雖然有點中二,不過好像還蠻帶感的嘛!

除開這些娛樂,在嚴肅的東西上日本媒體同樣泛著一股中二勁。

下面是網友整理的日本媒體對團體組織的“非官方稱呼”(也就是外號啦)。


我國革命先烈確實當“無畏の華夏軍神”之稱號無愧,但是新選組是什麼鬼啊,城管大叔可不是武士浪人啊餵!

說實話,日本媒體顯得特別“誇張”的中二在我看來,和日本人謙遜低調的特點顯得特別的矛盾,不過或許也只是媒體太想吸引住人們的眼球了吧,在節目/文章中用了各種顯得特別誇張的形容詞,才讓節目/文章顯得那麼的中二。

不過,這種中二其實也挺可愛的吧?

最後,分享一個中二的日本名的知乎熱門回答。