诈骗集团疑大摆乌龙,经理收到来自葡萄牙的信件,称有同姓的人留下上亿遗产,自己可假冒亲戚分得40%,经理后来却发现,所谓“同姓”其实是对方误读华人姓氏,让他啼笑皆非,报警处理。范先生(54岁,经理)于数日前收到一封可疑信件,指他的一名亲戚Desmond Leong及其妻儿于2012年3月11日在葡萄牙遇车祸逝世。

范先生指出信件盖着葡萄牙邮局印章。“对方说自己是巴塞罗那一家经融机构的经理,发现银行有一笔2670万美元(约1亿令吉)的资金无人认领,而银行只允许死者亲属来认领这笔钱,所以找上了我。”信件显示,对方调查发现死者来自新加坡,定居巴塞罗那22年,从未回国。这笔遗产被指存在西班牙银行,由于金融条例改变,认领遗产也设下期限,因此才联系上联系范先生,想瓜分这笔财产。“对方开出的条件是,办妥手续后,我得40%,他得50%,其余10%捐给慈善,否则就会由西班牙政府收去。”范先生收到信后不为所动,说:“不是我的就不是我的,一看就知道是诈骗集团的伎俩。这个所谓的亲戚姓梁,我姓范,但可能是我姓名的第3个字是“Leong”,对方误以为是我的姓氏(Last name)。”骗子相信对华人姓名根本不了解,才会摆乌龙,范先生直言实在荒唐。【延伸閱讀】英文名字寫法的分享最近看見一位朋友在網誌上慨嘆一些香港人對英文名字的錯誤寫法,我亦深有同感,而這些錯誤又時見於報章或書簡中,所以很想藉此機會跟大家分享一些想法。名字是個人的代表及象徵,所以它的正確表達是非常重要的。你可以肯定你的英文名字寫法是正確無誤嗎?中國人看見Lee Suk Fong這個名字,我們便很容易知道這個名字的人姓「李」。但對中國文化不熟悉的外國人而言,他們就未必知道這個人是姓「李」還是姓「方」了!因為在英、美等國,姓氏都是放在最尾,而不是放在首位的,正因為很多人忽略了這個分別,就會犯下錯誤。例如:

  1. Helen Yeh Wai Man

  2. Helen Yeh, Wai Man

第一個寫法是錯誤的,外國人會解讀這個人的姓氏為「文」(Man)。第二個寫法是更錯的,原因有兩個。第一,雖然逗號已放在姓氏後,但顧名思義, 姓氏一定不能放在整個名字的中間,錯變成中間名字 (Middle Name)。第二,外國人會誤以為這是複姓,解讀姓氏為 Helen Yeh,名字為 Wai Man。正確的表達應該是:Yeh, Helen 或 Yeh, Wai Man Helen (逗號應該是放在姓氏後面) YEH Helen 或 YEH Wai Man Helen (用大楷來表示姓氏) 又或者可以簡單地寫 Helen Yeh或 Helen W. M. Yeh。希望這小小的分享能提起大家對英文用法的興趣。

↓ 搶先看最新趣文,請贊下面專頁 ↓