美國樂壇小天後亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)推出了新歌《7 Rings》。

這首歌主要是歌頌友誼。

她幫7位好友買戒指曬姊妹情,還在手掌上紋日文字「七輪」來慶祝新歌。

但網友們發現,她的刺青有問題…

▼「7 Rings」在日語中是「七つの指輪」,這首歌的MV上也出現了日文字。

亞莉安娜在社群網站上po出刺青照說:

「大家都以為這不是我的手,但真的是!『七つの指輪』縮寫為『七輪』,我非常喜歡。」

▼​將「七つの指輪」縮寫為「七輪」,看起來有理有據。

但「七輪」在日語中卻不是「七枚戒指」的意思,而是「炭火燒烤」。

日本網友發現這一烏龍後連忙提醒她,亞莉安娜也刪除了照片。

▼​亞莉安娜回應說:

「我省略了中間的『つの指』,刺青太疼了,

這兩個字已經很佔地方了,我沒辦法再加上別的字。

現在這兩個字有些褪色了,如果我想再刺青的話,下次我會紋完整的。」

她還開玩笑說:「我是BBQ的鐵粉!」

▼​亞莉安娜的刺青失誤給網友們帶來了很多歡樂。

「亞莉安娜錯把『日式燒烤』當成『七枚戒指』紋在了手上,我笑哭了。」

▼​「天啊,我超愛亞莉安娜的新刺青。」

▼​「難以置信我竟然這樣做…我紋了和亞莉安娜一樣的刺青。」

▼​聽聽亞莉安娜的新歌《7 Rings》吧。

雖然亞莉安娜的錯誤刺青很尷尬,

但《7 Rings》這首歌非常成功,推出後迅速竄升至告示牌冠軍。

希望她下次刺青的時候好好考慮一下吧~

來源:buzzfeednews