近日多位學人向我提及韓國人為什麼被稱為「高麗棒子」的問題,我又在網上搜了一些文章,感覺很多文章都沒有把這個問題的實質講清楚,所以覺得很有必要寫一篇文章來解釋這個問題,中國人動不動就稱韓國人為棒子,卻不知棒子究竟為何意?是不是有點奇怪?

「高麗」一詞很好解釋,來源於朝鮮古代的高麗王朝。「棒子」在韓語中究竟是什麼意思?韓語和漢語一樣,有文言文和現代文,現在你去問韓國人「棒子」(봉자)是什麼意思?恐怕很多人也不知道,「봉자」的讀音用漢語拼音表達就是:bangza。

棒子在古韓語中是房子的意思,房子的發音就是bangza,而古代韓國人稱奴婢、奴役為房子(봉자),為什麼稱奴婢為房子?房子是「房子內的人」的簡稱,《朝鮮王朝實錄·世宗實錄》記載:「昔革寺社奴婢,只於兩宗量給,奴稱為房子」。因為韓語的房子和漢語的棒子是發音類似,所以久而久之就訛誤為「棒子」。

(今日韓國的流行文化)

由於「棒子」一詞是奴僕、奴婢的意思,所以本著互相尊重的原則,我們最好不要用這個詞去稱呼韓國人。

借錢好夥伴

想了解借錢知識線上借錢速借網當鋪 車貸等各種服務都有。私人借款 借貸服務小額週轉,找安貸網銀行貸款融資周轉紓困服務找立借網

參考來源