小編之前跟法國朋友互相教學中文跟法文的日常用語,解釋了中文其實有分繁體和簡體,台灣人習慣寫繁體,法國朋友一看覺得好難XD 而中國習慣寫簡字,路上的標語或是電視劇字幕都是簡體,那如果台灣人在中國寫繁體字的話,會發生什麼事嗎?


示意圖翻攝自unsplash。

 

一位台灣鄉民沒有去過中國,突然很好奇:「在中國寫繁體字會怎麼樣?」原PO試想人到了中國,填寫入境文件和一般商業文書時,要是刻意寫繁體中文,當地人看到後能接受還是會排斥呢?


翻攝自PTT。

 

底下鄉民一面倒解答「不會怎樣」,頂多會有對方看不懂被問的情況:「不會怎樣,頂多問看不懂的字」、「不會怎樣,他們有看不懂的會再問你一次」、「會有一些人說看得很累,但大家都看得懂啊」、「不會怎樣,我去辦居住證都寫繁體」。也有人遇過欣賞繁體字的中國人:「不會怎樣,正式文件名字要簡體。不少中國人日常打繁體的,他們覺得好看」、「不會怎樣,連學校都幫我把名牌做成繁體字」、「小紅書一堆在求教學繁體字跟注音的」、「人家會很佩服,這麼難也會,是真的」。

示意圖非當事人,翻攝自《消失的情人節》。

 

然而有些特殊情況還是需要配合當地規定:「民間的話沒事,官方文件才有差吧」、「不會怎樣,只會叫你改用簡體寫,不會還會教你」、「不會怎樣,公文或正式文件會要你重寫不然無法歸檔,有些APP會無法辦識,大概這樣」、「有的好心的公務員會幫你改成簡體,不用怕」。反過來說,如有中國遊客來台寫簡字,台灣人也不會意外吧?


翻攝自PTT。